A letter from Ghassan Kanafani to Ghada al-Samman
By Eva A. Koronios
Ghassan Fayiz Kanafani (1936-1972) was a Palestinian author, journalist, and political leader. He is widely regarded in the
Palestinian and Arab popular imaginations as one of the most
renowned and influential figures of the modern age. His works
include eighteen published novels such as Men in the Sun (1962)
and Return to Haifa (1970); a number of prolific short story
collections such as The Land of Sad Oranges (1962); hundreds of journal articles spanning a variety of publications; and these
love letters, written in a state of desperate longing for the beautiful
Ghada al-Samman. Kanafani’s oeuvre is rooted in the depth and
richness of Palestinian culture, and serves as an enduring source
of inspiration for generations past and present not only through-
out the events of his life, but also in the decades that have since
followed his martyrdom1. In 1972, Kanafani and his niece Lamees
were assassinated in Beirut by a car bomb that had been planted
by the Mossad, who targeted Kanafani in retaliation for his politi-
cal activity and lifelong outspokenness for Palestinian liberation.
Most notably, Kanafani was a member of the Marxist-Leninist and
revolutionary socialist Popular Front for the Liberation of Palestine
(PFLP)2.
Kanafani was born in Akka, Historic Palestine3, and lived the first
twelve years of his life in Yafa until the Nakba (Arabic for
“catastrophe”) of 1948 forced him and his family to flee their
ancestral homeland and take refuge in Beirut, after which they
moved to Syria. Kanafani lived and studied in Damascus before
moving to Kuwait and returning to Beirut once more, where he
lived the last twelve years of his life. Today, Kanafani’s works have
been translated into twenty languages and continue to enjoy wide
afterlives in translation, cultural imagination, and collective
memory the world over.
Ghada al-Samman (1942-) is a Syrian novelist, poet, and journalist
born to a prominent and conservative Damascene family – in fact,
the famed poet Nizar Qabbani, one of her foremost literary
influences, is a relative of hers. Upon completing her higher
education, al-Samman chose Beirut as her place of permanent
residence and worked as a journalist at multiple Lebanese
publications throughout the 1960s, a time during which she also
published her first short story collections and novels and simultaneously worked and traveled throughout Europe. First living
in self-imposed exile in Lebanon to avoid a prison sentence from
the Syrian government for allegedly leaving Syria without having
obtained the proper permission from the authorities4, since the
1980s al-Samman and her husband have continued to live in exile
in France5. Her short story collection The Square Moon (1999)
puts into words some of this experience’s effects on her psyche.
Other highly-regarded titles from among al-Samman’s more than
forty complete works include the short story collection No Sea in
Beirut (1985) and the war novel Beirut Nightmares (1976). Her
work is irrefutably influenced by the ideologies of pan-Arabism and
Arab nationalism; furthermore, al-Samman remains sharply critical
of the Zionist project as well as the processes of settler colonialism
and imperialism with which Zionism goes hand-in-hand. Still yet
al-Samman’s work also centers around Lebanon and consequent-
ly reflects her many years spent in Beirut, holding a mirror up to
expose the ills of Lebanese society in class-based novels such as
Beirut ’75. Following the Naksa6 of 1967, al-Samman was deeply
affected by the Arab world’s military and sociopolitical defeat,
penning “I Carry My Shame to London” (أحمل عاري إلى لندن). After-
ward, she refrained from publishing novels for six years7.
In 1992, al-Samman’s publication of the letters Kanafani wrote her
throughout the duration of their love affair caused shockwaves in
the literary and cultural circles in which she and Kanafani moved.
Many were angry with al-Samman’s decision, locating her
motives as born of a desire to ruin Kanafani’s legacy
posthumously. Al-Samman, however, defends her decision to
publish in her own brief introduction to the collection: rather than
conceiving of them as hers and hers alone, al-Samman believes
Kanafani’s letters to be collective property, as in her view they
constitute a vital component of Arab literary history8. Today, the
love letters circulate widely on social media in Palestine, the Arab
world, and beyond9.
Kanafani’s identity as a writer is fundamentally inseparable from
his identity as a Palestinian, and knowing this before beginning the
process of translating imbued me with an accompanying
implicit knowledge that guided my hand as it passed over
Kanafani’s eloquent prose: the political will leak into and inform every aspect of my translation, in both its act and process and in
its final result. With this in mind, I chose to lean into the sentiment
as much as possible, as my decision to translate these texts is
itself intended as an act of solidarity with the Palestinian cause.
Since October 2023, the ongoing dehumanization of Palestinian
men over the past seven decades has reached a fever pitch; in
celebrating Ghassan Kanafani’s love for Ghada al-Samman, we
might begin to overwrite prevailing narratives of colonial violence
with alternatives of revolutionary joy, revolutionary love.
Kanafani’s love for al-Samman is almost philosophical in its
gravity, and it is always tortured. Although singling out passages I
found rewarding to work on represents, at least for me, a foray into
a somewhat dangerous game (for I would like to dwell at length
upon them all), I will close out my commentary with this: that it is
when Kanafani openly and mournfully laments over what might
happen to him if he were to lose al-Samman, followed by a
masterful reinvocation of his own powerful imagery to conclude his
letter to his love only a few lines later, that we as readers – cast in
the role of silent witnesses to his effusive proclamations – might
feel ourselves called, from within and without, to develop a proper
understanding of just how deeply and immutably the two-sided
coin of love and struggle remains intertwined in the Palestinian
body as a site of radical resistance:
‘‘And I love you so much, oh Ghada, and if I were to lose you so
much of me would be destroyed; I know that the dust of the
passing days would eventually settle around the wound, but I also
know equally well that the wound will be like those of my body:
every time the wind blows on them, they catch aflame.
[...] Though this time I will depart knowing that I love you, and I will
keep bleeding every time the wind blows upon the precious things
that we have built together...’’
In solidarity,
Evangelia A. Koronios
#1 // “An undated letter – I don’t remember the date! Perhaps it is
the first letter he wrote to me”10
Ghada,
I know that many have written to you, and I know too that the writ-
ten word often conceals the truth of things – especially if it is lived,
and felt, and bled onto the rich, rare tableau that we have lived
through over the past two weeks... And despite that, when I took
up this paper to write, I knew that there is only one thing that I am
able to say while trusting in its veracity and its depth and its solidi-
ty, and perhaps its cohesiveness that seems to me now as though
it were something inevitable, and will continue to remain so, like
the fates that created us: I love you.
I feel this love deeply now, more deeply than ever before, and only
a moment ago I went through the cruelest thing of all that a man
like me can go through, and all of my miseries appeared to me as
nothing but a false passage for this misery, that I tasted in a mo-
ment like the glint of a knife’s blade as it cuts through blind flesh. I
feel this love now, this word that they have sullied, as you told me,
and I felt I must expend everything in the power of man so as to
not sully it in turn.
I love you: I feel it now and the pain that you despise – no less and
no more than I myself abhor it – gnaws at my bones and creeps
through my joints like the march of death. I feel it now as the sun
rises behind the barren hill opposite the blinds that tear asunder
the skyline of your balcony; tear it into long-extended fragments... I feel it as I remember that I also did not sleep last night, and I am
surprised to find that I, as I await the sunrise on the balcony of my
home; I, who once resisted tears and scolded them as I was being
whipped – am crying in agony. With a bitterness I never knew until
the days of true hunger, with the saltiness of all the seas, and with
the homesickness of all the dead unable to do anything... and I
wonder: is it sobbing, that which I hear coming from within myself?
Or is it the crack of the whips as they fall?
No. You know I am a man that does not forget, and I know more
intimately than you about the inferno that surrounds my life from
every possible angle, and the heaven I cannot bring myself to
hate, and the fire that ignites in my veins, and the boulder that
fate destined me to drag and that drags me toward where no one
knows... and I know more intimately than you, too, about my own
life that is slipping through my fingers, and I know that your love
deserves for someone to live for it, and that your love is an island
that an exile, cast adrift in the vast waves of the ocean, cannot
pass by without... And despite that, I also know more intimately
than you that I love you to an extent that I can disappear into, in the way that you want, if you thought that this absence would
make you happier, and that it might change something of the truth
of things.
Is this what I wished to say to you when taking up paper and pen?
I don’t know... but believe me, oh Ghada, believe that I have been
thoroughly tortured throughout the past few days, a great torture I
doubt anyone can bear. I was being whipped from within and with-
out with no hint of mercy, and the entirety of my life seemed to me
worthless and hurried without justification for such haste, [and that
Allah put me, by chance, in the wrong place, because he failed at inflicting His long, excruciating, unjust torture upon this body of
mine whose inhuman capacity for obstinacy I despise, a body that
is tortuous and dying...]
Our story is truly one that cannot be written, and I would despise
myself if I were one day to try. The past month has been like a
whirlwind that cannot be understood, like rain, like fire, like tilled
soil that I worship to the brink of madness, and one night I was
proud of you to the point of blaming myself when I said to myself
that you are my shield in the face of man, and objects, and my
weakness. And I knew, from deep within myself, that I do not de-
serve you – not because I cannot give you my very eyes, my sight;
but because I will not be able to keep you forever.
And it is only this that has been torturing me... that I know you as
an incredible woman, whose mind cannot be believed, and that
you are capable of understanding that which I intend to say to you:
no, oh Ghada, it was not jealousy of others... I had felt you greater
than all of them in a manner that cannot be measured, and I was
not afraid of them taking from you anything even as small as the
tips of your fingernails. No, oh Ghada... it was neither arrogance,
nor comparison, nor falseness, that sole thing I have not ever been
able to master; and if I were to master it, then I would not be where
I am now, at the bottom of the world... no, oh Ghada, it was nothing
except for that depressing feeling that would not leave me, like a
fly that I crush against my chest; the feeling that, inevitably, you
will one day say what you said tonight.
Truly the sunrise amazes me, despite the shutters that transform
its light into neat, thin slices, reminding me of the thousand barri-
ers that make of the future – before me – only fragments...
And I feel a sense of unparalleled serenity like the serenity of the
end, and yet... I want to stay with you. I do not want for your eyes,
that have given to me what everything I have been able to wrest
from this world has been unable to give me, to be absent from
me. Put simply, it is because I love you. And I love you so much,
oh Ghada, and if I were to lose you so much of me would be
destroyed; I know that the dust of the passing days would eventu-
ally settle around the wound, but I also know equally well that the
wound will be like those of my body: every time the wind blows on
them, they catch aflame.
I do not want anything from you – and when you speak about the
allotment of victories, it occurs to me all of a sudden that all the
world’s victories were meted out from above the corpses of men
that died in their path.
I do not want anything from you, and I do not want – with the same
conviction – to ever, ever lose you.
For the distance that you will travel will not serve to obscure you
from me; we have indeed built many things together that cannot,
as of yet, be erased by distance, nor can alienation or enmity
destroy them – because they were built on the basis of a trust that
cannot be shaken.
And I do not want to lose “the people” that do not deserve to be the
fuel for this horrifying, appalling collision with the truths that we are
living...
But, if this is what you want, then tell me this: that I must be the
one to disappear. You stay here, for I am the one that has become
used to carrying my little bag as I depart...
Though this time I will depart knowing that I love you, and I will keep bleeding every time the wind blows upon the previous things that we have built together...
Ghassan
Notes:1: The word “martyr” in Arabic originates from the same root that denotes acts of witnessing, and is used in this context to refer to Palestinians like Kanafani that have been assassinated by Israel.
2: As’ad AbuKhalil, “The second life of Ghassan Kanafani,” Elec- tronicIntifada.net, The Electronic Intifada, last accessed 06 March 2024, https://electronicintifada.net/content/second-life-ghas- san-kanafani/21051.
3: Visualizing Palestine’s definition of Historic Palestine designates it as comprising “the whole territory defined by the British Mandate of Palestine, comprised of present-day Israel/Occupied Palestine, the West Bank, and the Gaza Strip, but with the exception of the Syrian Golan Heights.” In using this term to refer to Kanafani’s birthplace as opposed to Mandatory Palestine, I wish to contribute to the inclusion of more decolonial language in the field of translation studies.
4: George Nicolas El-Hage, “Beirut ’75 by Ghada al-Samman: An Autobiographical Interpretation,” GeorgeNicolasElHage.com, last accessed 06 March 2024, http://www.georgenicolasel-hage.com/ beirut-75-by- ghada-al-samman-an-autobiographical-interpretation. html.
5: Ghada Talhami, Historical Dictionary of Women in the Middle East and North Africa (Lanham: The Scarecrow Press, Inc., 2013), 289.
6: The Naksa, meaning “setback” or “relapse,” is the Arabic term
for the Six Day War (also referred to as the 1967 War and the
June War). The Naksa is also the second Nakba – in a long line of many – experienced by Palestinians, with the term encompassing specifically the continued forced expulsion of Palestinian individuals and families from the lands of the West Bank, eastern Jerusalem, and the Gaza Strip during and after the events of the war in 1967. Throughout the Arab world, the Arab countries’ bitter defeat at the hands of the Israeli military forces rang the death knell for the philos- ophy of Arab nationalism that had reigned supreme throughout the era of decolonization, and left a lasting scar on the public’s psyche.
7: Talhami, Historical Dictionary of Women, 289.
8: Ghassan Kanafani, Rasa’il Ghassan Kanafani ila Ghada al-Sam- man (Cairo: Sadim Bookstore, 2023),
9: AbuKhalil, “The second life of Ghassan Kanafani.”
10: This note is from Ghada al-Samman’s original commentary on the letter.