خواطر عن تعويم اللغة العربية
أوليفيا سترلينج
(This text was written originally in Arabic. An English translation can be found below)
(This text was written originally in Arabic. An English translation can be found below)
لا يمر أسبوع دون أن يسألني أحد لماذا أدرس اللغة العربية سواء في بلجيكا أو يرفع أصدقائي البلجيكيين حاجبيهم اندهاشا ويحاولون تشجيعي بنبرة محرجة مليئة بعدم الفهم وربما يبدي البعض منهم إعجابه بإقدامي على هذا التحدي الصعب. وكذلك المصريون يرفعون حاجبيهم في دهشة وشك وارتباك وأحيانا حتى يضحكون. "لماذا تدرسين لغة غير مفيدة او مؤثرة؟" يسألني بعضهم. يحزنني جدا هذا السؤال لأنه يعبر عن عدم إدراك لأهمية اللغة مما يتسبب في أنها تفقد قيمتها وخاصة حين يأتي هذا السؤال من أصحاب اللغة نفسها.
وعندما تفقد أي لغة قيمتها فهي تفقد أيضاً ما تحمله في طياتها من ثقافة وشعرية، بل أيضاً هوية شعبها وهذا ما يواجهه الشعب الفلسطيني على سبيل المثال. ليس هناك سوء تفاهم بين الشرق والغرب على مبادئ حقوق الإنسان واستخدام العنف وانتهاك القانون الدولي، هناك سوء تفاهم على تعريف الإنسانية نفسها ومن ينتمي بها ومن يستحق تطبيق مبادئها عليه. إنها نهاية اللغة الإنجليزية كلغة دبلوماسية، والأمر متروك للعرب لإعادة تأكيد قوة لغتهم وعدم السماح لأحد بأن يقول لهم إنها أقل إنسانية أو حياة من لغة أخرى.
اللغة قوة ناعمة
أصبحت الإنجليزية لغة فارغة من المعنى. نطلب بها أكل ومشروبات في مطعم بجانب الأهرامات، نكتب بها رسالات للأصدقاء على "واتساب" حين نتكاسل على الكتابة بالحروف العربية ولإثبات "رَوْشنتنا"، نشاهد أفلام غبية بها لننسى عبثية العالم، حتى نيتفليكس قرر أن يقدم مسلسلات وأفلام عربية مدبلجة لإنقاذ الجمهور الناطق باللغة الإنجليزية من الاضطرار إلى قراءة الترجمة.
من أعلى قاعات ومنصات ومنابر الأمم المتحدة ومنظمات دولية أخرى لها نيات جيدة يصرخ الناس ويطالبون بالعدالة باللغة العربية، ويقال لهم بالفرنسية أن الإشكالية "معقدة" وستطبع القرارات الجميلة بالإنجليزية وسيتم إلقاؤها في الصندوق محفوظ للمسودات الورقية ونحن مدعين أننا على الأقل أنقذنا البيئة.
المجال الوحيد الذي أصبحت فيه العربية معروفة عالمياً وخاصة في الغرب هو الإرهاب الإسلامي وذلك على حساب شعبٍ بأكمله يعتبر دينه ولغته رسالة مَحبة وسلام، مثل المسيحية واليهودية.
ليس من السهل أن يطلق عليك اسم "جهاد" أو "أسامة" في الغرب، اسمك يرتبط بشكل مباشر بصور سلبية أو عنيفة ناجمة عن جهل كبير باللغة العربية وتاريخها وثقافاتها.
اللغة ناقل وموصل للأحاسيس والعواطف
عندما نزل الشعب المصري في شوارع القاهرة وطالب بال"عيش" فإن مسؤولية الصحافي الأجنبي الذي يغطي المظاهرات أن يبحث في معناه ويستغرق ويجتهد لتوصيل الرسالة الأساسية ومعانيها سياسيا واقتصاديا وتاريخيا واجتماعيا. إن استخدام كلمة "العيش" للخبز في مصر له تفسير تاريخي بعيد وعميق يتطلب أكثر من الذكاء الاصطناعي وترجمة جوجل.
التغطية الإعلامية في غزة تتصدر قائمة ازدواجية المعايير المطبقة فيما يتعلق بال"صراع" بين إسرائيل وفلسطين التغطية الناجمة عن الجهل المطلق والمهين والخطير الذي تعاني منه هيئة تحرير وسائل الإعلام الغربية والذي يؤدي علاوة على ذلك إلى تزييف المعلومات وقمع أصوات الفلسطينيين. وإذا ترجمنا عناوين الصحف الغربية إلى اللغة العربية، يبدو أن الفلسطينيين يقتلون لأسباب مجهولة أو لأهداف دينية.
إن هذا الإفراط في استخدام صيغة المبني للمجهول في اللغات الغربية ليس سوى افتقار فادح إلى الأخلاقيات الصحفية... والإنسانية. إن جعل مرتكب الجريمة غير مرئي وإسكات اسمه يعني سلب أرواح الضحايا. وأبرز مثال خطر على بالي هو ترجمة مصطلح "اُستشهد" إلى صيغة تلمّح إلى أن الفلسطيني لم يمت وحده فحسب، بل كان أيضًا إرهابيًا إسلاميًا اُستشهد شهيدًا. ولذلك فإننا نواجه مشكلتين: إما أن عدم الفهم والتحليل التفصيلي للسياق يؤدي إلى ترجمة سيئة، أو أن عدم قدرة وسائل الإعلام الغربية على ترجمة المصطلح العربي بشكل صحيح وفي سياقه يؤدي إلى تشويه مضلل للأحداث. ربما يكون الأمر على حد سواء، وفي كلتا الحالتين هناك حاجة ملحة للتصحيح.
لماذا يضحك العرب؟
قدم مدرسو اللغة العربية برنامج الدروس المتاحة لفصل الربيع لطلاب "كاسا" الأسبوع الماضي ومن بين عشرين احتمالا للاختيار جذب عنوان دورة اهتمامي بشكل خاص "لماذا يضحك العرب؟" بمقدمته " إذا استطاع شخص أن يرسم ابتسامة على وجهك؛ فهذا يعني أنه قادر على أن يصل إلى أعماقك. وإذا استطعت أن ترسم ابتسامة على وجه آخر؛ فهذا يعني أنك تفهم أدق تفاصيل ثقافته، وتمتلك لغته امتلاكا: على مستوى السياق وشفرة التواصل. وطرائق التعبير. فما بالنا إذا استطاع الدارس غير العربي أن يفهم السخرية العربية؟". جيد جدا... لكني أريد أن أضيف للعنوان "لماذا يبكي العرب؟" وأيضاً "ما الذي يحلم به العرب، وقبل كل شيء، ما الذي يشك فيه؟" وبذلك تكون لدينا الأدوات اللازمة لفهم المجتمع العربي ووصفه والتفاعل معه.
تحديات الدارس ومسؤوليات المدرس
أنا كطالبة "كاسا" منذ ستة شهور أصحى، أكل، أمشي، أحكي، أفكر وأحلم بالعربية، بالفصحى والعامية نشاهد أفلام ومسلسلات نقرأ قصصا شعبية ومقالات اقتصادية وسياسية ونكتب تحليلات مقارنة في مجالات علم الاجتماع والأنثروبولوجيا والجغرافيا السياسية ونناقش بعربيتنا المكسرة مستقبل مبادئ الحقوق الانسان الدولية صباحاً وضرورة إصلاح قانون الايجار القديم المصري مساءً.
أدركت أن تعلم أي لغة هو رحلة نحو اللانهاية تتطلب التواضع جعلتني أحيانا أشعر بالإحباط. كم مرة بقيت صامتة أو قطعت جملتي في منتصفها عندما كنت افتقر الكلمة الدقيقة أو العبارة المناسبة للتعبير عن أفكاري بدقة. ورغم كل الفوائد والإثراء اللغوي والإنساني التي يجلبها لي تعلم اللغة العربية إلا أنني لا أستطيع التغلب على عقبة لغوية لا تزال في رأسي والتي اعتبرها شخصيا مصطلحا أساسيا للتعبير عن الأفكار: ترجمة كلمة nuance, فقال لي المدرسون بنبرة غير مقتنعة ووجوه مترددة: "حاجة زي... فرق... أو فروق دقيقة". أنا لا أتحدث عن الفروق الدقيقة السويسرية، أو التعقيد الفرنسي الذي يضعك في موقف محايد يمنعك من اتخاذ أي إجراء. أنا أتحدث عن أهمية الفروق الدقيقة في وصف الموقف، درجة ووزن كل صفة، وصف النسبية، ثراء الدقّة، تدرج الألوان والأزمنة والأمكنة لأن الفروق الدقيقة لا تؤدي إلى التقاعس عن العمل، فهي تسمح باتخاذ إجراءات، وأحيانًا جذرية، وأكثر استهدافًا وأكثر تفكيرًا.
في الختام، بهذه الخواطر القليلة، أردت من المتحدثين باللغة العربية ودارسون اللغة العربية أن يفهموا قوة الكلمات وكيف تساهم هذه القوة في إعادة توازن القوى الموجودة في علاقاتنا الشخصية حول مقهى في وسط البلد ولكن أيضًا على طاولات اجتماعات المؤتمرات العالمية الكبرى. إن فهم الأسباب التي تجعل العرب يضحكون ويبكون ويشككون لن ينقذ الشعب الفلسطيني بين عشية وضحاها، ولكنه قد يفتح الطريق أمام بناء نموذج جديد أكثر عدلاً وأكثر إنسانية.
لننقذ اللغة العربية من التعويم، لنغوص في أعماق الهاوية أو نطير عاليا فوق السحاب، ولكن أرجوكم، لنبقيها حية.
Thoughts on the Devaluation of the Arabic Language
Olivia SterlingTranslated from Arabic by Dennis Farnsworth
Whether in Belgium or here in Egypt, not a week goes by without someone asking me why
I study Arabic, while no one has ever questioned my desire to learn English or Spanish. My
Belgian friends raise their eyebrows, try to awkwardly encourage me with a tone of non-understanding, and some of them even express wonder for my taking on such a difficult challenge.
Similarly, Egyptians raise their eyebrows almost in confusion. Sometimes they even laugh and
ask me: “Why are you studying a language that is neither useful nor important?” This question
saddens me because it reflects a lack of understanding of the importance of the language,
which leads to a loss of its value - especially when the question comes from the very native
speakers of this language.
When any language loses its value, it also loses all that is inherent to it such as culture and
poetry, and even the identity of its people. This is what the Palestinian people face, for example. There is no lack of understanding between the east and west about the principles of human
rights, the use of violence and the violation of international law. There is a lack of understanding the very definition of humanity, who belongs to it and who deserves to have its principles
applied to them. It is the end of English as a diplomatic language, and it is up to the Arabs to
reaffirm the power of their language and to not let anyone tell them that it is less human than
any other language.
Language as Soft Power
English has become a language devoid of meaning. We use it to order food and drinks in a
restaurant near the Pyramids, to send messages to friends on WhatsApp when we’re too lazy
to use Arabic letters and to assert our coolness. We watch stupid films in it to forget the absurdity of the world and even Netflix decided to dub Arabic series and films to save
English-speaking audiences from being forced to read subtitles.
From the highest platforms and podiums of the United Nations and other well-intentioned international organizations, people shout in Arabic and demand for justice, only to be told in French
that the issue is “complex”. Grand resolutions are printed in English then thrown into the paper
recycling bin, all the while we pretend that we have at least saved the environment.
The only field where Arabic is globally known and especially in the West, is Islamic terrorism.
And this is at the expense of an entire people who’s religion and language is a message of love
and peace, just like Christianity and Judaism.
It is not easy to have a name like “Jihad” or “Osama” in the West; your name is directly linked to
negative or violent images resulted by a profound ignorance of the Arabic language, its history,
and its cultures.
Language is a Carrier of Emotions and Empathy
When the Egyptian people flooded the streets of Cairo and demanded “3aish*” it was the
responsibility of the foreign journalist covering the protests to understand its meaning and
work hard to convey its core message and its political, economic, historical and social context.
The use of the word “3aish” for bread in Egypt has a long and deep historical explanation that
requires more than artificial intelligence and Google Translate to understand.
Media coverage in Gaza tops the list of double standards in relation to the “conflict” between
Israel and Palestine. The coverage is the result of a dangerous and insulting ignorance that
Western media outlets suffer from and which leads to falsified information and the suppression
of Palestinian voices. When we translate Western headlines into Arabic, it seems as though
Palestinians are being killed under unknown circumstances or die for religious reasons.
This overuse of the passive voice in Western languages is nothing but a fatal lack of journalistic
and human morals. Making the perpetrator invisible and silencing their names means robbing
the victim’s souls. The most notable example that comes to mind is the translation of the term
“oustashed*” (martyred) in to a form that implies that the Palestinian did not only die by himself,
but that he was also an Islamic terrorist who died a martyr. Therefore we face two problems:
either the lack of understanding and detailed analysis leads to bad translation, or the inability of
the Western media to properly translate Arabic terms and their contexts leads to a misleading
distortion of events. Perhaps it is both, and in either case there is an urgent need for correction.
Why Do Arabs Laugh?
Last week, the Arabic language teachers at the CASA* program presented the available spring
courses for the students. Among the twenty course options, one in particular caught my attention: “Why Do Arabs Laugh?” with the introduction: “If someone can put a smile on your face,
it means they are able to reach your depths. If you can put a smile on someone else’s face, it
means that you understand the most minute details of their culture and that you command their
language completely: at the level of context, codes of communication and ways of expression.
So, what if a non-Arab student of Arabic is able to understand Arabic humor?” Very good... but
I would add to the title “Why Do Arabs Cry?” and “What Do Arabs Dream of?” and above all
“What Do They Doubt?” Then we would have the necessary tools to understand, describe, and
interact with Arab society.
Challenges of the Learner and Responsibilities of the Teacher
As a student at CASA for six months, I wake up, eat, walk, speak, think, and dream in Arabic -
both Modern Standard and colloquial. We watch films and series, read folk stories, economic
and political articles and write comparative analyses in the fields of sociology, anthropology and
geopolitics. We discuss, in our broken Arabic, the future of international human rights principles
in the morning, and the need to reform Egypt’s old rent law in the evening.
I have realized that learning any language is a never-ending journey that requires humility, and
it has sometimes made me feel frustrated. How many times have I remained silent or cut myself
off mid-sentence when I lacked the precise word or the right phrase to express my thoughts?
Despite all the benefits and linguistic and personal growth that learning Arabic brings me, I cannot overcome one linguistic barrier that is still there, which I personally consider a fundamental
concept for expressing thoughts: the concept of nuance*. When I asked my teachers for an
Arabic translation of the word, they explained to me with unsure and hesitant faces: “Something
like... differences... or subtle differences.”
I’m not talking about the excessive nuance of the Swiss, or French complexity that traps you in
a neutral position, preventing action. I’m talking about the importance of nuance in describing a
situation: the degree and weight of each adjective, describing relativity, the value of precision,
the gradation of colors and the dimensions of time and space. Because nuance does not lead
to inaction; it enables action—sometimes radical, more targeted, and more thoughtful.
In conclusion, with these few thoughts, I wanted Arabic speakers and learners of Arabic to understand the power of words and how this power contributes to restoring the existing powerbalance in our personal relationships around a café in downtown and at the tables of major global
conference meetings. Understanding the reasons why Arabs laugh, cry, and doubt will not save
the Palestinian people overnight, but it could pave the way to building a new model that is more
just and more humane.
Let us save the Arabic language from devaluation, let us dive into the depths of the abyss or fly
high above the clouds, but please, let us keep it alive.
Translator’s notes:
*Devaluation تعويم (floatation) is a reference to the floatation of the Egyptian Pound and how its value - because of floatation - is determined by a foreign exchange market and foreign currency, which has partially led to its horrifying and unstable fluctuation. Here it is also meant to indicate a state of dependence on a foreign entity.
*3aish عيش is the Egyptian Arabic word for bread as well as the verb for ‘to live’. It has a long history of being used interchangeably to refer to the importance of bread as a daily sustenance for many Egyptians, and how tightly connected it is to the very act of living.
ُ*Oustashed استشهد is the Arabic verb for ‘to be martyred’ which in Arabic is used both in both religious and non-religious contexts. For example someone who dies, is martyred, advocating for, or in protest of a certain cause.
*CASA Center for Arabic Study Abroad is a one year full immersion program for advanced learners of the Arabic language hosted by The American University in Cairo, which is where the author is currently studying.
*Nuance In Arabic there is no one word for Nuance. It is here meant to indicate nuance in the way of in-depth analysis and aspiring to achieve an objective and neutral position.